Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa

Contenido principal del artículo

Afsaneh Pourmazaheri
Sharareh Chavoshian

Resumen

¿Cómo procede un redactor de relatos de viajes cuando tiene que evocar un universo de referencia fundamentalmente heterogéneo a la lengua que comparte con sus lectores, para nombrar los referentes que no han recibido un nombre en esa lengua? A veces, el autor estima que su lector es capaz de tratar este tipo de texto, mientras que la estimación realizada es totalmente errónea y culmina en una ruptura de la comprensión por parte del lector. Esto ocurre principalmente cuando el referente textual se aleja del referente real. El distanciamiento o acercamiento cognitivo y semántico se analizan a nivel de las palabras extranjeras no aplicadas, pero que en ocasiones pueden adaptarse perfectamente al mundo del receptor con la ayuda de estrategias implementadas por el autor, sobre todo gracias a la autonimia, que analizaremos atentamente. Para nosotros se trata de estudiar, dentro de una perspectiva semánticodiscursiva, los distintos procesos (autonímicos) que permiten al redactor describir el referente exótico a partir de un corpus restringido de textos de viajeros franceses en Persia.

Palabras clave:
autonimia, designación, denominación, referente exótico, relatos de viajes

Detalles del artículo

Sección
Estudios
Biografía del autor/a

Afsaneh Pourmazaheri, Université de Téhéran

Afsaneh Pourmazaheri es actualmente profesor en la Universidad de Teherán. Es doctora, se graduó en la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris III de Ciencias del Lenguaje y está completando su segunda tesis doctoral en la Universidad de Teherán en Literatura Francesa y Comparada. Su tesis en la ciencia del lenguaje se centra en los problemas de la representación del Otro y del Otro en un contexto alternativo. También se está preparando para su puesto de posdoctoral en la Universidad de Paul Valéry en Montpellier y forma parte del equipo de investigación de Praxiling bajo la dirección de Angès Steukardt.

Referencias

ARVEILLER, Raymond (1963). Contribution à l’étude des termes du voyage en français (1502-1722). París : Artrey.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (1995). Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et noncoïncidences du dire. París: Larousse.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (2002). Le fait autonymique: Langage, langue, discours. Quelques repères. París: SYLED, Université de la Sorbonne Nouvelle.

BENVENISTE, Émile (1974). Problèmes de linguistique générale II. París: Gallimard.

CUSIN-BERCHE, Fabienne y MORTUREUX, Marie-Françoise (2003). "Autonymie et néologie“. En: AUTHIER-REVUZ, Jacqueline, DOURY Marianne y REBOUL-TOURE, Sandrine Parler des mots, le fait autonymique en discours. París: Presses Sorbonne Nouvelle.

FLAUX, Nelly y VAN DE VELDE,gh D. (2000). Les noms en français: esquisse de classement. París: Ophrys.

HAROCHE, Claudine, HENRY, Paul y PÊCHEUX, Michel (1971). La sémantique et la coupure saussurienne : langue, langage, discours. Langages, 24, 93-106.

JAKOBSON, Roman (1963). Essais de linguistique générale. París: Editions de Minuit.

KLEIBER, Georges (1984). Dénominations et relations dénominatives. Langages, 76, 77-94.

KLEIBER, Georges (2001). Remarques sur la denomination. Cahiers de Praxématique, 36, 21-41.

KLEIBER, Georges y RIEGEL M. (1978). Les «grammaires floues». Bulletin des Jeunes Romanistes, XXI, 67-123.

LAKOFF, George (1973). Hedges: study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic, 458-508.

MOVASSAGHI-GERNER, Anne-Marie (1993), Les xénismes dans les récits de voyageurs français en Perse au XIXe siècle. Nancy, 39-40.

REY-DEBOVE, Josette (1998). Le signe linguistique. París: Armand Colin.

REY-DEBOVE, Josette (1978, reed. 1997). Le métalangage. París: Armand Colin.

SIBLOT, Paul (2001). De la dénomination à la nomination. Les dynamiques de la signifiance nominale et le propre du nom. Cahiers de Praxématique, 36, 189-214.